Дневник 2 рейса АПУ-2014 года. 14 августа.

18/08/2014

14 августа: Будни переводчика

Сегодня высадок не запланировано, так что день посвящен только образовательной программе. Утро началось как обычно. Проснувшись после десяти будильников, Елена Калинова, специалист по учебно-методической работе Центра сдачи международных экзаменов, переводчик, пошла на завтрак.

- На завтраке почти не было людей, поэтому я была сосредоточена на своих мыслях, а они были посвящены предстоящей лекции. Василий Матонин должен был рассказывать про шаманизм северных народов, а мне нужно было переводить его, - рассказывает Елена. - И я, и наши иностранные гости узнали много интересного про традиции коренных жителей севера.

Елена переводит лекцию 2.JPG

Подготовка к сегодняшнему дню началась еще вчера, т.к. нужно было встретиться с Василием Матониным, чтобы он рассказал, о чем будет его лекция. Как говорит сама Елена, часто люди неправильно оценивают работу переводчиков, думая, что они могут перевести все, что угодно сходу. Но это не так. Чтобы перевести действительно хорошо, нужно подготовиться к этому, составить терминологический словарь по теме лекции. Любой устный перевод - ситуация колоссального стресса.

В работе переводчика случается немало смешных, курьезных случаев. Что поделаешь, трудности перевода. Ведь лексика, как-никак, специфическая. Когда Елена переводила одну из лекций Натальи Бызовой, такой случай произошел. Не зная, что накат - это один из видов волн, и что перевести его на английский можно просто как волну, Елена представила что-то вроде прилива и так и перевела. Но когда Наталья Бызова сказала, что накат бывает во время отлива, наш переводчик совершенно невозмутимо сказала иностранным студентам, что прилив бывает во время отлива.

- Во время синхронного перевода не стоит пытаться выкрутиться из этой ситуации, что-то объяснять, потому что просто нет на это времени, можно пропустить следующий значительный отрезок лекции, - говорит Елена.

Когда лекции закончились, ребята разошлись по научным блокам. А поскольку в историко-правовой группе есть иностранцы, то неудивительно, что Елена и после лекций уделяла им внимание.

- Мне было очень интересно смотреть на их взаимодействие, на то, как хорошо они могут устанавливать контакт посте двух недель на судне, работая бок о бок.

Михаил Кожухов.JPG

Вечером после ужина состоялся творческий вечер с Михаилом Кожуховым, который рассказывал о своих путешествиях, о своей жизни, о людях, которых встречал по всему миру. Кроме того, Михаил коллекционирует национальное оружие, которое привозит из своих путешествий. Например, у него есть кинжал, лезвие которого имеет форму пламени. Просто так достать его из ножен, а потом снова убрать нельзя. Только лишь окропив кровью можно сложить это оружие.

- Наверно я посмотрела на Михаила немного с другой стороны, рассказывает о своих впечатлениях Елена. - Мне кажется, он не любит "работать на публику". Ему важно разговаривать непосредственно, лично с человеком. Думаю, что это черта людей, которым есть, что сказать.

Осталась малая часть экспедиции. Кто-то уже скучает по дому, кто-то наоборот, не хочет покидать «Профессор Молчанов».

- Вчера я впервые за долгое время вышла на палубу без куртки. И была удивлена тому, что смогла простоять там пять минут и не замерзнуть. Это приятное впечатление. Чувствуется, что мы понемногу движемся на юг и приближаемся к дому, - поделилась Елена. - Я очень впечатлительная. Думаю, что эта экспедиция на меня сильно повлияла. Уверена, что этот опыт позволит найти свой путь и возможно изменит жизнь. 

См. также: