Дневник Арктического плавучего университета. 13 июля

15/07/2015

Дневники экспедиции ведет Павел Рыбкин, редактор спецпроектов журналов "Эксперт" и "Русский репортер".

Автор фотографий Николай Гернет.

ДЕНЬ ТРИНАДЦАТЫЙ

Арктика требует перевода

006.jpg

Вряд ли на свете найдется много мест, где простая вода в разных ее агрегатных состояниях способна так увлекать и захватывать, как в Арктике. Вчера, покидая Русскую Гавань, «Профессор Молчанов» подошел вплотную к леднику Шокальского. Хорошо был виден и его широкий язык с темными грунтовыми жилами, и терминальная часть, более чистая и свежая, уже с голубоватым оттенком, и отколовшиеся от нее айсберги — местами не просто бирюзовые, а насыщенно купоросного цвета. Или наоборот — прозрачные, как стекло ледяные глыбы, фигурно оглаженные морем и чаще всего похожие на каких-то хрустальных птиц, которые (видимо, в качестве наградных статуэток) переправляются вплавь на некую важную церемонию. Но многие гибнут здесь же, в заливе, раздробленные «молчановским» фортешевнем.

QP8A4195.jpg

На палубу выбежали почти все члены экспедиции — сфотографироваться на фоне ледника. Даниэл Пауэрс из Университета Аляски вышел, как обычно, в шортах, сандалиях на босу ногу и рубашке с коротким рукавом. Он встал на приступочек у борта и снимал громадный ледник на телефон, свободную руку держа в кармане. Тут же с мостика последовало распоряжение: руки по карманам не прятать, а крепко держаться за перила, леера, край борта — за все, что придется, чтобы не угодить в воду при наскоке судна на льдину. Переводчик Елена Калинова на английском озвучила просьбу руководства, и все заулыбались. Безопасность безопасностью, но это выглядело так же трогательно, как если бы бабушка вдруг всполошилась, увидев, что внук пошел на балкон раздетым!

004.jpg 005.jpg

Сегодня солнце светило с раннего утра. И когда после 11 стали появляться ледовые поля, народ с радостными криками вновь высыпал на палубу. А потом по громкой связи объявили о появлении на горизонте китов, что вызвало уже настоящий ажиотаж. Когда показывался фонтан, все дружно вскрикивали, как болельщики на матче любимой (только что заработавшей очередное очко) команды. При виде же хвостового плавника, завершающего маневр, народ уже просто пищал от восторга. Но почему-то никто толком не знал, а что это были за киты. Горбачи? Гренладские? Гринды? И что именно за остров показался вдалеке? Нордбрук с его мысом Флоры, самый южный из островов ЗФИ? Или что-то еще?

Созерцание — хорошая вещь. Но лучше все-таки знать то, чем любуешься. И Арктика — край заповедный и далекий — в этом смысле особенно настойчиво требует перевода. Потому что без него все наши восторги так и останутся немыми. Что всего обиднее — немыми для нас самих.

QP8A4166.jpg

Управление гневом

Переводчиками в большинстве случаев, конечно, выступают ученые — гляциологи, географы, орнитологи, почвоведы. Но о них в дневниках экспедиции уже говорилось не раз. И не раз еще будет сказано. Сегодня, когда планы в очередной раз скорректировались и высадки перенеслись на завтра-послезавтра, простительно не вдаваться в подробности лекционных занятий. А воздать должное человеку, без которого — по крайней мере, для иностранных гостей — этих лекционных занятий (в доступном для понимания виде) просто бы не было. Этот человек — экспедиционный переводчик Елена Калинова. Она, во-первых, преподает на кафедре английской филологии и лингводидактики в Институте филологии и межкультурной коммуникации САФУ, во-вторых, является аспирантом той же кафедры (первого года обучения). Тема ее кандидатской — «Лингвистическая стратегия представления исторического знания» на материале англоязычных монографий, посвященных Чеченскому конфликту (и вышедших в свет не позднее 2000 года). Важно иметь в виду, что авторами таких монографий выступают не только носители языка, но и иностранцы, в том числе наши соотечественники, которые в оценках событий гораздо эмоциональнее своих зарубежных коллег. Диссертация находится пока что в начальной стадии. Так что Елена больше гордится тем, что уже сделано — дипломной работой, посвященной анализу мужских журналов (англоязычных GQ и Men's Health) как средству прагматического фокусирования читателей на тех или иных социальных ролях. В самом общем виде было выделено три таких роли: мускулистый мужчина (мачо, самец), мужчина-потребитель и мужчина-семьянин. Автора порадовало, что по итогам исследования семьянин хоть и занял последнее место в тройке, но уступил все-таки совсем немного. Мачо оказывается в фокусе в 36 процентах случаев, потребитель — в 34%, семьянин — в 30%.

QP8A3326.jpg

На судне Елена Калинова научной работой не занимается. Но круг обязанностей на первый взгляд простого переводчика поражает: нужно переводить лекции (слава богу, не все; лекционная программа АПУ-2015 проходит в основном на английском языке), переводить сводки и экспедиционные дневники, а иногда — уже в переводе с английского на русский — требуется подготовить и презентацию для кого-то из иностранных гостей (например, для Дэнила Пауэрса, собирающегося вскоре рассказать о своей работе на Аляске). Но и это еще не все: нужно координировать действия всей иностранной группы — причем не только во время высадок. Непостижимо, но со всем этим успешно справляется один человек!

— В прошлом году было сразу три переводчика на судне, — вспоминает Елена, для которой это уже вторая по счету арктическая экспедиция. — Работали в основном сутки через двое. Теперь я одна, нет ни сменщика, ни специального оборудования. Но как ни странно, мне все равно легче, чем в прошлый раз. Наверное, просто потому, что успела за это время кое-чему научиться. Путешествие — лучший способ самопознания. И сначала мне было просто интересно, а смогу ли я, примерная домашняя девочка, которая даже никогда не ночевала в походной палатке, выжить в арктической экспедиции. Это оказалось легче, чем думалось. Сложнее было с другими вещами. Я — человек жестко привязанный к планированию, у меня все по полочкам, все по графику. Но Арктика это ломает. Тут ничего толком нельзя запланировать. Раньше это был стресс, теперь я просто расслабилась и поплыла вместе с «Молчановым». Не по течению, а вместе с ним. И стало гораздо легче. Еще мне нравится, что в этом рейсе все буквально одержимы наукой. Мы делаем открытия. И с одной стороны, я горжусь тем, что имею честь при этом присутствовать. С другой, как гуманитарий, очутившийся среди естественников, начинаю понимать, что многого не знаю, хотя до сих пор считала себе человеком начитанным и неглупым. Но общаясь с нашими светилами, убеждаюсь, насколько интересна наука. Но главное — это все-таки тренировка терпения, аnger-management. Поводов для раздражения более чем достаточно, но я стараюсь держать себя в руках.

Больше всего раздражает именно то, с чем Елена Калинова уже смогла смириться: полная невозможность что-либо спланировать наверняка. Но тут не вина людей. Арктика их не ждет и подстраиваться под чьи-либо графики не намерена. Вот и сегодня (вернее, уже завтра) в 4.00 утра была запланирована высадка на острове Чамп, куда многие хотели попасть, чтобы увидеть известные на весь мир каменные конкреции в виде шаров самых разных размеров. Большинство участников экспедиции даже не ложились спать. Но природа разом перечеркнула все наши планы: ледовая обстановка не позволила осуществить высадку. К берегу лодкам было невозможно пробиться. И «Молчанов» взял курс в сторону бухты Тихая, первой столицы архипелага Земля Франца-Иосифа.

QP8A4143.jpg

См. также: